==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཞག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྣམ་སྟེར།
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཞག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྣམ་སྟེར།
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཞག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྣམ་སྟེར་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྨད་བྱུང་བརྩེ་མཆོག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །མཁྱེན་བཟང་རིགས་ལམ་འབུམ་གྱི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྙན་འགྱུར་འབྲུག་སྒྲས་མཛེས། །ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །གཞུང་མང་མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་དཔྱོད་བུང་བ་འགྱུ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བློ་གྲོས་ལང་ཚོ་ངོམས་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་ཟོལ་གྱིས་འདི་ན་བཞག །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ང་རོ་ནི། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟན། །དེ་བཞིན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་སྨོད། །འོན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཅིས་
མི་བདེན། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཆོས། །འོག་མའི་ཁུར་དུ་མི་བཟོད་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་མི་བདེན་མིན། །གང་དུ་ཆོས་སུ་ཅི་སྣང་བ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དོ། །སྡུག་ཀུན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས། །འདི་དོན་མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །མཐོང་ན་གང་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་གྲུབ་མཐའི་སྙིང་ནོར་འདོད། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི། །གནས་སྐབས་བློ་ཡི་གཞལ་བའི་དོན། །གང་གཟུང་ཞེ་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། །འཁྲུལ་བ་ཟད་པར་སྤང་སྟེ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་སྡུག་
བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དག །ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་ནི། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མ་གྲུབ་དབྱིངས་དེ་ཡེ་སངས་རྒྱས། ༈ །ཇི་ལྟར་འཐོར་ང་གཡོ་བ་ཡིས། །སྒྲོན་མེ་ཆུང་ངུ་གསོད་བྱེད་ཀྱང་། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །མེ་སྟོབས་སྦར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ན། །དེ་ཉིད་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཅེས་པ། །བློ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་ལ་མིན། །དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྒྲིབ་པར་ནུས་པ་དེ་སུ་ཞིག །འཁྲུལ་སྣང་གཞོམ་པ་དོན་དམ་དེ། །དོན་དམ་སུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ། །ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་དེ་གྲུབ་མཐའ། །ཐ་སྙད་སྡུག་ཀུན་གྱི་འདི་ཀུན་མི་སྣང་བས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་རྩད་ནས་འཇིག་ཅེ་ན། །རྨོངས་སོགས་ཉོ

【汉语翻译】
耶，成佛之仪轨，智慧光明普照。
耶，成佛之仪轨，智慧光明普照。
耶，成佛之仪轨，智慧光明普照而住。
那摩咕噜贝玛曼殊师利班扎底克什那亚。嗡，愿吉祥！稀有殊胜慈爱黄金藏，具善妙智慧理路百万电光串，讲辩著之妙音龙吟美，顶礼利益安乐珍宝雨之云。无量经论花开之园林，于智慧蜜蜂飞舞之善缘，略示智慧青春之姿态，以善说蜂蜜之姿于此安立。犹如狮子之吼声，慑服众兽之心，如是若言空性时，声闻之辈惊恐而诽谤。然则空性岂
不真实？如是至上阿底之法，下劣者不堪重负，何故大乘非真实？于何处显现任何法，自性本初即清净，任运成就智慧即是佛。是故唯有佛陀，何时亦不于他处寻得。痛苦、集谛、道谛之真谛，为此未见，为见故，见则不超离何处，此乃宗派之精要珍宝。犹如迷乱与非迷乱之，衡量境况心之义，若问应取何者，乃后者，迷乱尽除而成立。若果痛苦、
集谛必须成立，则谁能成就佛陀？未成立之法界，即是耶，成佛。༈ 如同微风摇动，虽能熄灭小灯，然于森林大火蔓延时，火势转为助燃之友。如是贪等烦恼，遮蔽小慧者之智慧，大智慧燃起时，彼即显现为助友。是故所谓遮蔽智慧，乃是就心而言，非就实义而言。实义乃智慧法身，谁能遮蔽？破除迷乱显现之胜义谛，胜义谛不可被任何人破坏，故于彼如何显现，即是真实，此乃宗义。然此等名言，痛苦集谛皆不显现，若问：世俗迷乱之世俗是否会彻底崩塌？

【英语翻译】
Ye, the arrangement of enlightenment, wisdom and light illuminate all.
Ye, the arrangement of enlightenment, wisdom and light illuminate all.
Ye, the arrangement of enlightenment, wisdom and light illuminate all abides.
Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshnaya. Om, may there be auspiciousness! Wonderful and supreme loving golden essence cloud, possessing a million strands of electric light of excellent wisdom and reasoning, adorned with the melodious sound of dragons roaring from explanations, debates, and compositions, I prostrate to that rain-holding cloud of benefit and bliss jewels. In all the gardens where numerous scriptures and flowers bloom, in the fortunate opportunity for the wisdom bees to flutter, displaying some aspects of the vigor of intelligence, I place here in the guise of well-spoken honey. Just as the roar of a lion, terrifies the hearts of all deer, similarly, when emptiness is spoken, the Shravakas are frightened and revile. However, how can emptiness
not be true? Similarly, the supreme Ati's Dharma, although the inferior cannot bear the burden, why is the Great Vehicle not true? Wherever anything appears as Dharma, its nature is pure from the beginning, the spontaneously accomplished wisdom is itself the Buddha. Therefore, only from the Buddha, can it never be found elsewhere. The truths of suffering, origin, and path, are because this meaning is not seen, for the sake of seeing, if seen, one does not transcend from where, this is considered the heart jewel of the doctrine. Just as the state of being confused and not confused, the meaning of measuring the mind, if asked which should be taken, it is the latter, confusion is exhausted and established. If suffering
and origin must be established, then who will achieve Buddhahood? That unestablished realm is Ye, the Buddha. ༈ Just as a scattering wind shakes, although it can extinguish a small lamp, when a great fire spreads in the forest, the fire's power becomes a friend to fuel it. Similarly, afflictions such as attachment, obscure the wisdom of those with small minds, when great wisdom blazes, it appears as a helpful friend. Therefore, the so-called obscuration of wisdom, is in relation to the mind, not in relation to the meaning. The meaning is the wisdom Dharmakaya, who can obscure it? The ultimate truth that destroys deluded appearances, the ultimate truth cannot be destroyed by anyone, therefore, how it appears in that, is the very truth, this is the doctrine. Since these conventional terms, suffering and origin, do not appear, if asked: Will the conventional of worldly delusion completely collapse?",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "original": "ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ།",
      "tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ།",
      "devanagari": "नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय",
      "roman": "Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshnaya",
      "chinese": "顶礼 गुरु 莲花 文殊 金刚 锐利

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་བརྟེན་གྱིས་དང་། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བརྟན་ཡང་སྲིད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་འགྲུབ་ཅེ་ན། །རབ་རིབ་སྣང་བའི་མིག་སྐྱོན་བཞིན། །འཁྲུལ་བས་བྱས་ན་དེ་སེལ་བའི། །གཉེན་མཆོག་ད་རུང་མི་བསྟེན་ནམ། །འཁྲུལ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །གང་ནི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་ན། །དེ་དག་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པས་དེ་
དག་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ན། །གང་གིས་བཅིང་སྟེ་འཁོར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །གང་གིས་བཅིང་སྟེ་འཁོར་ཞེས་སོམས། །གང་ཚེ་གྲུ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རི་འགུལ་མཐོང་། །དེ་རྒྱུ་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་སོན་ན་དེ་མི་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་མོད། །བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་རང་གི་བློས། །མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། ༈ །སྤྲོས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་ཟད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །མཁའ་ལྟར་རྟག་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ནི། །གཙང་བདེ་བདག་གི་དམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་སྟོང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མིན། །སྟོང་ཞིང་དག་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རིང་པོའི་དུས་ནའམ། །ཡང་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱང་རུང་། །ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཆ་སྙེད་ཀྱི། །བསྐལ་པར་བསྐྲུན་ཀྱང་ག་ལ་འགྲུབ། །གྲངས་
མེད་གསུམ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། །ལམ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་དུ་མིན། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་འབད་དགོས་ན། །སྔགས་ལམ་གྱིས། ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་རྒྱལ་དེས་ཅི། །དེ་ཡན་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མིན་ཡང་། །ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེར་འགྱུར་ན། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་རྒྱལ་བ་དེ། །མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་ཅིས་མ་ཡིན། །དེ་གཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ལ་གཤོགས་པ་ནི། །ཟུང་མེད་མཁའ་ལ་བགྲོད་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་བྲལ་བའི་ལམ། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་སླད་མེད་དགག་སྟོང་རྐྱང་ཙམ། །སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བར། །དེ་གཉིས་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
依赖烦恼或许能暂时稳固你，
如果问轮回如何成就，
就像眼有翳障见到模糊景象。
如果因错觉而生，为何不依止能除错觉的殊胜善知识？
所谓错觉，原因和结果，
哪一个是真实存在的呢？
如果它们不是真实的智慧，
那就不是真正的佛。
如果一切都只是智慧，
那么是什么束缚而流转轮回呢？
即使一切都只是空性，
也思考是什么束缚而流转轮回吧！
当某人登上船只时，
无论如何观察，都会看到山在移动。
那是原因由自身而生，
一旦到达彼岸，就不会再看到。
同样，对于甚深之处的实相，
无论如何观察，它都不会移动。
所见的移动，是自己心识
在虚空中打结所致。

无戏论、极其无垢的法界，
是无尽菩提功德之最胜处。
本来清净、任运成就的智慧，
被说是究竟心要的胜者。
如虚空般恒常遍布的金刚身，
是清净、安乐、真我的殊胜者，
但并非只是偏袒于非空有。
它是空性且清净、不可摧毁的。
那本体无论在久远之时，
或者就在当下，
无论何时显现，
那时就是圆满正等觉。
如果取决于时间，
那么无量福德的聚积，
即使在三时刹那的微小部分里，
用劫来创造也无法成就。
所说的无数三等，
是针对道而言，并非实义。
如果需要长久努力，
那么通过密咒道，
一生就能成就的胜者又算什么呢？
以上是果的阐述。

遍布虚空的虚空金刚，
是基果无别的如来藏。
自性离因缘，
是任运成就、非造作的。
如来藏即使不是胜者，
如果因道的加持而转变成胜者，
那么造作、有为的胜者，
怎能不是无常、断灭的呢？
那是基。

就像鸟儿有了翅膀，
没有双翼就无法在空中飞行。
同样，胜者说，缺乏方便智慧的道，
不是真正的道。
因此，仅仅是否定、空性的道，
如果不与慈悲的道相结合，
仅凭这两者之一，
胜者从未说过能获得殊胜菩提。
般若波罗蜜多

【英语翻译】
Relying on afflictions might temporarily stabilize you,
If asked how samsara is accomplished,
It's like seeing blurred images due to eye defects.
If it arises from delusion, why not rely on the supreme spiritual friend who can dispel delusion?
So-called delusion, its cause and effect,
Which one is truly existent?
If they are not true wisdom,
Then they are not truly Buddhas.
If everything is just wisdom,
Then what binds and causes wandering in samsara?
Even if everything is just emptiness,
Also contemplate what binds and causes wandering in samsara!
When someone boards a ship,
No matter how one observes, one sees the mountain moving.
That cause arises from oneself,
Once reaching the other shore, it will no longer be seen.
Likewise, for the reality of the profound,
No matter how one observes, it does not move.
The perceived movement is due to one's own mind
Tying knots in the sky.

The dharmadhatu, free from elaboration and utterly stainless,
Is the supreme abode of inexhaustible qualities of enlightenment.
The originally pure, spontaneously accomplished wisdom,
Is said to be the ultimate essence of the Victorious Ones.
The vajra body, eternally pervasive like space,
Is the supreme of purity, bliss, and self,
But it is not biased towards only non-empty existence.
It is emptiness and purity, indestructible.
That very essence, whether in a distant time,
Or even in this very moment,
Whenever it is manifested,
At that time, it is the perfectly complete Buddha.
If it depends on time,
Then that accumulation of immeasurable merit,
Even if created in a fraction of a moment of the three times,
How could it be accomplished even in an eon?
The countless three, etc., that are spoken of,
Refer to the path, not the actual meaning.
If long effort is needed,
Then through the mantra path,
What is the point of a Victorious One accomplished in one lifetime?
The above is the explanation of the result.

The space-pervading vajra of space,
Is the sugatagarbha, inseparable from the ground and result.
Its own nature is free from cause and condition,
It is spontaneously accomplished, unconditioned.
Even if the sugatagarbha is not a Victorious One,
If it transforms into a Victorious One through the power of the path,
Then how could that artificial, conditioned Victorious One
Not be impermanent and cease?
That is the ground.

Just as a bird with wings,
Cannot travel in the sky without a pair.
Likewise, the Victorious Ones say that a path lacking skillful means and wisdom
Is not a true path.
Therefore, merely the path of negation and emptiness,
If not combined with the path of compassion,
The Victorious Ones have never said that either of these alone
Can attain supreme enlightenment.
Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས། །མེད་ན་མི་མཐོང་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་བདེ་བའི་ཝཾ་གྱི་ཚུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་འདུས་པའི་ཨེ་ཀློང་དུ། །ཞུགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་
ཤེས་མངོན་བྱེད་གསུངས། །དེས་ན་སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་དེའང་། །ཐབས་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །འགྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པས། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་ངང་གིས་ཀྱང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས། །ལྷག་པའི་ཐེག་པ་མི་རྙེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐར་ཐུག་པས་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཡོད་པ། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ལ་ནི་མེད། །དེ་ལམ་དེ་འབྲས་སངས་རྒྱས་པས། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ནི་སོར་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཤན་འབྱེད་ཡིན་གྱིས་ལ་ཟློ་མིན། །གལ་ཏེ་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ཡང་། །མིང་ཙམ་སྨོས་པས་དེར་འགྱུར་ན། །དབུ་མའི་གཞུང་དུ་དངོས་པོ་རྣམས། །སྤྲོས་པས་སྟོང་ཉིད་དངོས་འགྱུར་རམ། །རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལམ་དེ་དག །མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །ལམ་མ་ཞུགས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་
པོ་དེ། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །མཚན་མོའི་གཟུགས་ལྟར་མི་གསལ་ཞེས། །གསུངས་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །དབྱེར་མེད་སྲས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མི་ནུས་ན། །སྟོང་ཉིད་གཙོ་བོར་འཕགས་རྒྱུད་ལ། །ཡོད་དེར་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་དམ། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དགོས་པ་ཅི། །འོ་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ན། །གཤིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་འགྱུར་མིན་ཡང་། །མིག་སྐྱོན་སེལ་བའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །།གལ་ཏེ་མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུ་འདིར། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཐ་སྙད་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ནི། །དེ་ལྟར་རུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ནི། །རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་ཅེས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་ལྟ་བའི་གཞིར། །མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་མ་རིག་པའང་། །ཡང་དག་མ་གྲུབ་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་སྟོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེས། །བློ་ངན་བཟློག་པའ

【汉语翻译】
无二。
彼智慧即是如来。
为得彼果道有方便慧，
若无则不见之故。
五大空性我乐之（藏文：ཝཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）之相，
慈悲之胜妙无边之方便，
六万明点聚集之埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）虚空中，
以入之道而显现智慧宣说。
是故空与智慧二者，
以双运之道差别，
唯有与智慧结合之因，
智慧即是修成之果。
如是方便慧之关联，
方便慧如何成彼性，
如是如是诸佛陀，
于成办道上入差别故，
方便慧自性自然亦，
于无离合之果上，
行道阿底瑜伽之上，
不寻得更超胜之乘。
何故无二之智慧，
乃如来之究竟故，
较彼更超胜之法，
于释迦教法中则无。
彼道彼果成佛故，
若谓本来非佛陀耶？
此乃个别觉识智慧所，
判别是也非争论。
若于判别之时亦，
仅说其名即成彼，
则于中观宗典中诸事物，
以戏论空性成实有耶？
虽是佛陀然彼等道，
于未得者则不显现，
如是空性虽恒常住，
然未入道者如何显现？
方便慧无离合之，
如来藏彼心髓，
纵是十地大菩萨，
亦如夜间之物不明显。
如是说故非是寻思境，
然以方便慧双运道差别，
于无别佛子成就之，
智慧如普巴杵般显现。
若谓智慧不能为道用，
则以空性为主圣者续，
于彼有入之方便耶？
何需密咒之近道耶？
若然道有何用耶？
为见自性之智慧故，
如是色虽不变异，
然如去除眼疾之药。
若谓如眼疾般此，
于轮回中成立耶？
于名言判别之时则，
如是容许轮回涅槃乃，
有知与无知之差别如是说。
然于胜义见之基上，
如眼疾般之无明亦，
非是真实成立法界性。
噫玛导师胜王彼，
遣除恶慧之

【英语翻译】
Non-duality.
That wisdom is thus the Tathagata.
To attain that fruit, there are two paths: skillful means and wisdom,
Because without them, it cannot be seen.
The form of the five great emptinesses, the bliss of self, (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Vam),
The supreme compassion, the boundless skillful means,
In the space of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) where sixty thousand bindus gather,
It is said that wisdom is manifested through the path of entering.
Therefore, emptiness and wisdom,
Through the distinction of the path of union,
Only the cause of joining with wisdom,
Wisdom itself is said to be the fruit achieved.
Thus, the connection of skillful means and wisdom,
How skillful means and wisdom become their nature,
Thus and thus the Buddhas,
Because of the difference in entering the path of accomplishment,
The nature of skillful means and wisdom naturally,
On the fruit of non-separation,
Above the path of Atiyoga,
A vehicle more superior cannot be found.
Why is non-dual wisdom,
The ultimate of the Tathagata,
Therefore, a more superior Dharma,
Does not exist in the Shakya doctrine.
That path, that fruit, is Buddhahood,
If it is said that it is not Buddha from the beginning?
This is distinguished by the wisdom of individual realization,
It is judgment, not argument.
If even at the time of judgment,
It becomes that by merely mentioning its name,
Then in the Madhyamaka scriptures, all things,
Does emptiness become real by elaboration?
Although it is Buddhahood, those paths,
Are not visible to those who have not attained them,
Although emptiness abides eternally,
How does it appear to those who have not entered the path?
The essence of the Tathagata,
Of skillful means and wisdom that are inseparable,
Even the great Bodhisattvas of the ten bhumis,
It is said that it is not clear like an object at night.
Therefore, it is not an object of speculation,
But through the distinction of the path of union of skillful means and wisdom,
The wisdom that is accomplished in the inseparable son,
Appears like a vajra stake.
If wisdom cannot be used as a path,
Then is there a means to enter the lineage of noble ones,
Where emptiness is the main thing?
What is the need for the near path of mantra?
If so, what is the use of the path?
To see the wisdom of one's own nature,
Although form does not change,
It is like medicine that removes eye disease.
If it is said that this, like eye disease,
Is established in samsara?
Then at the time of distinguishing names,
It is permissible to say that samsara and nirvana are,
The difference between knowing and not knowing.
However, on the basis of the view of ultimate truth,
Ignorance like eye disease,
Is also not truly established, it is the nature of reality.
Ema, the supreme teacher, the king,
Turning back evil wisdom

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐེག་རིམ་ནི། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །མཐར་ཕྱིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་བ། །ནམ་ཞིག་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་དུ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྲེད་པ་
འཕེལ། །ཤན་འབྱེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བའི། །ལྟ་དང་ཁས་ལེན་བསྲེས་ནས་རྨོངས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་གོ་བདེར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས་ལས། །མི་ཟད་སྤོབས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་བྱེ་བ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བློ་ངན་ཕལ་ཆེ་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཡིད་ལ་འཕྲིག་གཟུད་པའི་ཚིགས་རེ་ཟུང་ངོ་ཞེས་མ་ཏི་བི་མཱ་ལའམ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་དུ་འབོད་པའི་གྱི་ན་བས་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོའི་སྣང་བ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ལྷའི་བུར་བརྩེ་བའི་གནས་སུ་གསུང་པའི་མདོ་ལས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཚིག་འགྱུར་ཡང་། །ནམ་མཁའ་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པའང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་ཅན། །དེ་ཡི་རྩལ་ལས་སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་པ། འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཡེ་གནས་པ། །ཤེས་
ཤིང་དེ་བཞིན་གོམས་པ་ནི། །ཡེ་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་མཐར་སྨྲ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་དམ་བཅའ་བ། ༈ མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཆོས་སྤྱི་ལ། །དེ་རྟོགས་པའི་ལམ། འཇལ་བྱེད་རིགས་པས་གཞལ་བའི་འབྲས། །ཐེག་པའི་ལྟ་གྲུབ་རིམ་པར་བཞག །འདིར་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ་བ་མཐར་ཕྱིན་དོན། །སྒྲུབ་བྱེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པ། །རྡུལ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ན་ནི། །དེ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིན། །དག་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་གང་། །ཆོས་ཅན་མ་དག་པ་མེད་ན། །དག་པ་ལོགས་སུ་ཇི་ལྟར་རྙེད། །སྡུག་ཀུན་ལམ་བདེན་མེད་ཅེས་རྒོལ་ན། ཀུན་ཉོན་རྒྱུ་འབྲས་ལམ་བདེན་ཡང་། །ཡོད་པས་ཡང་དག་འདི་མཐོང་ན། །དེ་འདིར་རྒོལ་བར་སྨྲ་བ་གང་། །དེ་དོན་མཐོང་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་། །འོ་ན་སངས་མ་རྒྱས་

【汉语翻译】
此乘次第者，如示阶梯之梯蹬，乃为究竟之无二智慧。如是不可思议之胜者界，成为无数众生之依处，何时我能现证耶？如是希求最胜究竟之道增长。
从辨别各别觉悟之智慧中，将万物皆诵为唯一智慧之，见与承诺相混，为愚昧者，以如经论易懂之方式解说之善根力，从所示现最胜国王之智慧中，以无尽之勇猛狮子吼声，降伏卑劣见解之亿万野兽，愿能开启无垢智慧之善妙之眼。如是云者，乃是恶慧大多入心，于意中植入歧途之只言片语也。此为名为玛蒂比玛拉或麦彭洛哲伟瑟之瑜伽士，于自身二十五岁铁马年十二月二十三日所书。吉祥！

༈ 自生智慧之甚深义显现。那摩 咕噜 曼殊师利 班匝 谛叉那亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼  गुरु मञ्जुश्रीवज्रतिक्ष्णाय （Guru Mañjuśrīvajratikṣṇāya，上师文殊金刚利）。从圣者华严经中，于对天子慈爱之处所说之经中，以一偈示现法性大圆满之自生智慧。
诸多世界纵然坏，不可思议焚毁亦然，如虚空不被焚毁般，自生智慧亦如是。个别众生之觉性亦，自性即是极清净者，彼之妙力所生器情，安住于金刚三处。轮回涅槃有寂诸法，本然安住于金刚三处，了
知如是而修习者，即说为本初圆满金刚之宗。立誓大圆满者。
༈ 于相似显现之共同法上，彼证悟之道，以衡量之理所衡量之果，安立宗派之见解次第。此处乃为圆满广大究竟之义。成就者，法性之理。自性不净者，若成立有微尘许，则彼彼彼非如来。超越清净之法彼为何？法性不净若无有，清净如何另寻得？若反驳说无苦集灭道，然集谛烦恼因果道谛亦，以有而如实见此，彼于此处说反驳者为何？彼义远离见解甚远。若然未成佛，

【英语翻译】
This order of vehicles is shown as the rungs of a ladder. It is the ultimate non-dual wisdom. Thus, may I realize the inconceivable realm of the Victorious Ones, which is the support of countless beings, and may my longing for the supreme and ultimate path increase.
From the wisdom that distinguishes and realizes individually, reciting all things as the one wisdom, mixing views and commitments, for the ignorant, by the merit of explaining in an easily understandable way according to the scriptures, from the wisdom that shows the supreme view as the king, with the inexhaustible roar of a lion's courage, subduing billions of inferior-viewed wild animals, may the immaculate wisdom's good eye be opened. It is said that these are just a few words that enter the heart of most evil minds and plant deviations in the mind. This was written by the yogi called Mati Bimala or Mipham Lodrö Trimé on the 23rd day of the 12th month of the Iron Horse year at the age of twenty-five. May there be auspiciousness!

༈ The manifestation of the profound meaning of self-arisen wisdom. Namo Guru Manjushri Vajra Tikshnaya. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) 顶礼 गुरु मञ्जुश्रीवज्रतिक्ष्णाय (Guru Mañjuśrīvajratikṣṇāya, Homage to the Guru Manjushri Vajratikshna). From the Avatamsaka Sutra, in the sutra spoken in the place of love for the sons of the gods, with one verse, the self-arisen wisdom of the Great Perfection of Dharmata is shown.
Although many world realms are destroyed, and inconceivably burned, just as the sky is not burned, so is self-arisen wisdom. The awareness of individual beings is also, by its nature, extremely pure. From its power, the vessel and essence abide in the three vajras. Samsara, nirvana, existence, and all phenomena, are originally abiding in the three vajras. Knowing
this and practicing accordingly is said to be the doctrine of the primordial perfection of the vajra. Vowing to the Great Perfection.
༈ On the common phenomena that appear similar, the path to realize it, the result measured by the reasoning that measures, the order of the philosophical views of the vehicles is established. Here, it is the meaning of complete, vast, and ultimate. The accomplisher is the reasoning of the nature of reality. If it is established that there is even a particle of impurity by its very nature, then that, that, that is not the Tathagata. What is that dharma that transcends purity? If there is no impure dharmata, how can purity be found separately? If one argues that there is no suffering, origin, cessation, or path, but the origin of affliction, cause and effect, and the path, by having them, one truly sees this. Who is it that speaks of arguing here? That meaning is very far from seeing. If one has not become a Buddha,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོད་དེ་སྡུག་ཀུན་ཡོད་པས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཁྱབ་སྟེ། བདེན་བཞིའི་འཇུག་ལྡོག་དམིགས་པ་ཡི། །རྐྱེན་ལས་དེ་དོན་མཐོང་ན་ཡང་། །དེའི་རྐྱེན་ལ་མ་རག་ཅིང་། །བདེན་དེའང་ཁོ་ལས་འདའ་བ་མེད། ༈ །གྲུབ་མཐའ་འོག་མས་མི་གནོད་ཚུལ། འོག་མའི་བློ་གྲོས་ན་འཕར་བས། །མ་ཆོད་སྤྲོས་པ་འདིས་བཅད་ཅིང་། །དེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ན། །དེར་བརྟེན་འདིར་རྒོལ་བཞད་གད་གནས། ༈ །ཕྱོགས་སྔའི་སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པ། གང་དུ་སངས་རྒྱས་མིན་པའི་ཆོས། །སྒྲུབ་བྱེད་སེམས་
ཅན་འཁྲུལ་བའི་བློ། །ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མེད། །དེ་སེལ་གཉེན་པོ་ལམ་བདེན་ནི། །ཐེག་པའི་རིམ་པ་དགུ་རུ་བཞག །སྒྲུབ་བྱེད། ཡིན་པར་ཆོས་ཉིད་རིགས་པ་ནི། །གང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། །འབྲས་དངོས་བྱ་བ་བྱེད་རིགས་དང་། །རྒྱུ་སེམས་ལ། དག་དང་མ་དག་ཅེས་འཛིན་པ། །སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་རང་རིག་གཞན། །དེ་གཉིས་མགོ་མཉམ་ལྟོས་བས་གཉིས་ཀ་ཡོད་དེ་ཤེ་ན། །ཡང་དག་པའི་དབང་ལྟར་ན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁྲུལ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དམ་ཡིན། ༈ །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཤོ་ལོ་ཀ རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཏན་ཚིགས། འཁོར་བ་སོགས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མི་གནོད་ཚུལ། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། ༈ །དཔེས་སྒྲུབ་པ། ཇི་ལྟར་སྤུ་མང་ཚོགས་པའི་ཐག་པ་ཞིག །སྦྲུལ་དང་ཐག་པ་དམ་བཅར་གྱུར་དེ་ལ། །མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་དེ་དང་དེར། །འགྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་ཐིག །མི་འགྱུར་དཔང་པོ། དེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་ཁྱོད་འདོད་དམ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཚུལ་མཚུངས་དེར་དམ་བཅའ། །སྔར་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་གི་རྩོད་པའི་
གཞི་དེ་ཇི་ལྟར་རྙེད། །ཡང་ན་ད་རུང་སྦྲུལ་འཛིན་བདེན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་པྲེ་ཏའི་གྲོང་ན་མཐུན་སྣང་བའི། །ཆུ་ལ་རྣག་ཏུ་མཐོང་ལ་འགའ་ཞིག་གིས། །མི་རྣམས་ཆུར་མཐོང་ཆུར་བསྔོས་ཐོབ་པ་ཡི། །རྟགས་ཀྱིས་ཆུར་ཡང་མི་འགལ་བར་གྲུབ་པས་སླར་རྣག་འཛིན་བཟློག་པ་ལྟར། །འཁྲུལ་བའི་བསླད་པའི་མ་དག་སྣང་བ་ཡང་། །མ་འཁྲུལ་བློ་ཡི་དབང་བྱས་གྲུབ་མཐའ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དམ་བཅས་པ། །འཁྲུལ་བའི་མངོན་སུམ་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བརྫི། །འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ། །མེད་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །གང་ཞིག་འཁྲུལ་བ་སེལ་གྱུར་པའི། །འཁྲུལ་མེད་དེ་དག་གྲུབ་མཐར་ཟུངས། །འཁྲུ

【汉语翻译】
如果说因为有乐而有诸苦，那是不周遍的。即使从四谛的进入和返回所缘的因缘中见到那个意义，也没有得到那个因缘，那个谛也不会超出它。༈。下部宗派不损害的方式。因为下部的智慧增长，所以用这个不确定的戏论来截断，如果那个的功德全部圆满，那么依靠那个，在这里会有反驳和嘲笑。༈。驳斥前者的论证。在哪里，不是佛的法，论证是众生迷惑的意识，唯独从它那里没有量。消除它的对治是道谛，安立为九乘次第。论证。如果是法性道理，什么都不能摧毁，以及果实、事物的作用道理，以及因的心，执着为清净和不清净，心的果实是自证，其他。如果说那两个是平等的，互相依赖，所以两个都有，那么，按照正确的力量，没有两个真谛。遣除迷惑的是胜义谛。༈。《智慧显现庄严经》中的偈颂：常时无生法，如来。（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས།，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）理由。轮回等。一切诸法都和善逝相同。（藏文：བདེ་བར་གཤེགས།，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）即没有生。现量不损害的方式。具有孩童心识的人执着于相，行于世间没有的法。༈。用比喻来论证。如同众多毛发聚集的绳索，蛇和绳索成为誓言，在那里，相似显现的境，在那里和那里，成就的誓言是共同认识的滴。不变的证人。你认为那是那两个吗？或者在事物相同的状态中立誓言。如果像以前一样，那么共同争论的基础怎么找到？或者现在仍然认为蛇是真的吗？如同饿鬼的城市中，相似显现的，水被一些人看到脓，人们看到水，供奉水而得到的，以标志也成立为不违背水，从而遣除再次执着脓一样。迷惑的染污的不清净显现也是，被不迷惑的智慧所控制，在这个宗派中，立誓身为语意的金刚，迷惑的现量智慧怎么能摧毁？然而，不是说显现的方式是不同的，而是不说的，凡是遣除迷惑的，那些不迷惑的都属于宗派。

【英语翻译】
If it is said that because there is happiness, there are all sufferings, that is not pervasive. Even if that meaning is seen from the causes and conditions of the entry and return of the Four Noble Truths, that cause is not obtained, and that Truth will not go beyond it. ༈. How the lower tenets do not harm. Because the wisdom of the lower ones increases, this uncertain proliferation is cut off, and if the qualities of that are completely fulfilled, then relying on that, there will be refutation and ridicule here. ༈. Refuting the proponent's proof. Where, not the Dharma of the Buddha, the proof is the mind of sentient beings deluded, only from it there is no valid cognition. The antidote to eliminate it is the Truth of the Path, established as the nine vehicles in order. Proof. If it is the reason of Dharma-nature, nothing can destroy it, and the reason for the action of fruit and things, and the mind of the cause, clinging to purity and impurity, the fruit of the mind is self-awareness, other. If it is said that the two are equal, mutually dependent, so both exist, then, according to the power of correctness, there are not two truths. The ultimate truth is to reverse delusion. ༈. Verse from the Sutra of Wisdom Manifestation Ornament: Always unborn Dharma, Thus Gone One. (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས།, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Gone One) Reason. Samsara etc. All Dharmas are the same as the Sugata. (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས།, Sanskrit Devanagari: सुगत, Sanskrit Romanization: sugata, Chinese literal meaning: Well Gone One) That is, there is no birth. How the direct perception does not harm. Those with childish minds cling to signs, practicing Dharmas that do not exist in the world. ༈. Proving with an example. Just as a rope made of many hairs gathered, the snake and the rope become a vow, there, the similar appearing object, there and there, the vow of accomplishment is a drop of common knowledge. Unchanging witness. Do you think that is both of those? Or take a vow in the same state of things. If it is like before, then how to find the basis of common dispute? Or do you still think the snake is real? Just as in the city of pretas, the similar appearing, water is seen as pus by some, people see water, offered water and obtained, by the sign it is also established as not contradicting water, thus reversing the clinging to pus again. The impure appearance of deluded defilement is also, controlled by the wisdom of non-delusion, in this tenet, vowing the body, speech, and mind as vajra, how can the deluded direct perception wisdom destroy it? However, it is not said that the ways of appearance are different, but it is not said, whoever eliminates delusion, those non-deluded ones belong to the tenet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅས་གྲུབ་མཐར་མི་བཟུང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ལ། གལ་ཏེ། སངས་མ་རྒྱས་དང་རྒྱས་ན་ཡང་། །ལ་བཟླ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་འདས་བས། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་སུ་ཞིག །ངོ་བོ་ལས་འདས་ཡོད་དམ་ཅི། །ཡེ་རྫོགས་ཀློང་ལས་འདའ་མི་སྲིད། །མ་དག་པ་ཡིས་དག་པ་ལ། །མ་ཁྱབ་དག་པས་མ་དག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་རློབ་པས། །དག་པ་ལས་ལོག་པས། མ་དག་རང་མཚན་གང་དུ་གྲུབ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་འཛིན་བློ། །ལྟོས་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀུན་དུ་བཏགས། །དེ་ཡུལ་རྟོག་བྱེད་བཅས་
པ་ནི། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་མི་འདའ། །གང་དུ་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པ་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་འདའ་མི་སྲིད། །གང་དུ་མི་སྟོང་ཅི་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཆོས་ཅན་ཉིད་ལས་འདའ་མི་སྲིད། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་། །དངོས་དོན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། རིག་པས་ཡུལ་ཡིན་དབྱིངས་ཀྱི་འཕྲུལ། །དབྱིངས་དེ་སུས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས། །ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་དམིགས་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པ་མེད་པར་དབྱིངས་དེ་བསྒོམ་ན། །དབྱིངས་དེ་དམིགས་བྱ་མིན་པར་དམིགས། །བསམ་མིན་ཡོད་པར་གང་གིས་ཤེས། །དམིགས་ན་ད་དེའི་མཚན་མར་འཆིང་། །བྱིས་བློས་ཡུལ་མིན་རང་གསལ་བ། །དམིགས་ན་འང་དམིགས་པ་མིན་གྱུར་ཅིང་། །མ་དམིགས་དམིགས་པ་ཉིད་གྱུར་བས། །ཀུན་ཤོང་དངོས་པོ་གང་དང་མི་འགལ་བ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཟའ་གཏད་ཀྱི་གནས་མེད་པར་རང་སྣང་། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །མ་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་འདྲ་སྟོང་འདྲ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་། །དག་དང་མ་དག་སྣང་ངོ་ཅོག །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་ན། །ཆོས་ཉིད་ཐོབ་མེད་དུ་ནའང་། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་
ལས་གཞན་ནམ། །དེ་ལས་གོལ་ས་མདོར་བསྟན་ནི་ཡོད་པ་དགག་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །མེད་པ་དོན་དམ་ཉིད་སྒྲུབ་དང་། །ཆོས་ལས་དོན་དམ་གཞན་འདོད་པ། །ངེས་དོན་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་གོལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ་འདི་ཁས་ལེན་བྲལ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཞི་བར་ཞེན་པ་ནི། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་ལྟ་བ་ལ། །ཡོད་པས་དེ་སྤྲོས་ཡོངས་ཆོད་པས། །འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཡིན། །དངོས་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་གང་གིས་མི་འཆིངས་བའི། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་གཏིང་མི་དཔོག །གཞན་གོལ་དགག་པ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཞི་བའི། །མཁའ་འདྲ་དེ་ལ་ཕུག་གཏུག་ན། །དེ་འདྲ་མིན་པའི་ཆོས་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་མེད་དམ་ཐོས་པ་ཁོ་ནར་ཅི་ལས་བྱུང་། 

【汉语翻译】
总的来说，不执著于任何宗派的共同原则是：如果，没有成佛和已经成佛，反复强调，没有超出其自性。如果自性成佛，还有谁能超越它？还有什么能超出其自性吗？不可能超出原始圆满的法界。不净不能遍及清净，清净也不能遍及不净。通过加持成为自性，从清净中退转，不净的自相又在哪里成立？执著于清净与不净的二元心识，都是依赖而安立的假名。因此，所有作为对境和能取的心识，都不会超出其自性清净。无论在哪里成立空性，都不可能超出法性。无论在哪里成立非空，也都不会超出有法。所谓有法和法性，实际上是无别的真谛，自生智慧。智慧是境，是法界的幻化。由于法界是谁也无法指认的，所以一切都是大圆满的现证王。如果以不执著的方式来修持不执著的法界，那么法界就成为非对境的对境。谁能知道那不可思议的存在？如果执著，就会被它的相所束缚。孩童的心识并非对境，而是自明的。如果执著，也就不再是执著，不执著本身就是执著。因此，与一切相容的事物，自生智慧，没有可执著的处所而自显。即使是超越无别真谛的法王，也无法看到未见之物。一切法都是显现相似、空性相似的平等性法界。清净与不净的一切显现，在世俗谛中都是平等的。即使无法获得法性，那也与自性不同吗？简而言之，指出偏离之处在于，以有为破斥的对象，成立无为究竟的真谛，或者认为胜义谛与法不同，这都与此究竟的意义大相径庭。同样，如果执著于以不承认任何事物的方式来达到寂止，这是一种片面的观点。因为有已经完全断除了戏论，所以不承认任何事物就是空性。虽然没有舍弃任何事物，但也没有被任何事物所束缚。以超越局限和偏颇的方式，无论如何表达，都无法测度其深度。驳斥其他偏离之处在于，如果深入探究实有和非实有完全寂灭的虚空，那么就不存在与此不同的法。轮回与涅槃不存在，或者仅仅是听闻而已，这又是从何而来呢？

【英语翻译】
In general, the common principle of not adhering to any sect is: If, whether not having attained Buddhahood or having attained it, repeatedly emphasizing, it does not go beyond its own nature. If that own nature attains Buddhahood, who could be superior to it? Is there anything that goes beyond its own nature? It is impossible to go beyond the original complete expanse. The impure cannot pervade the pure, nor can the pure pervade the impure. By blessing it into its own nature, by turning away from the pure, where is the self-character of the impure established? The mind that grasps at purity and impurity as two, is all nominally designated in dependence. Therefore, all that is the object and the subject of thought, does not go beyond its own pure nature. Wherever emptiness is established, it is impossible to go beyond the nature of phenomena. Wherever non-emptiness is established, it will not go beyond the possessor of phenomena. What is called the possessor of phenomena and the nature of phenomena, in reality, is the undifferentiated truth, self-arisen wisdom. Wisdom is the object, the magical display of the expanse. Since that expanse cannot be pointed out by anyone, everything is the great, perfectly complete king. If one meditates on that expanse without fixation, in a way that does not fixate, then that expanse is fixated as non-object of fixation. How does one know that which is beyond thought exists? If one fixates, then one is bound by its sign. The mind of a child is not an object, but self-luminous. If one fixates, it is no longer fixation, and non-fixation itself becomes fixation. Therefore, the all-encompassing thing is not contradictory to anything. Self-arisen wisdom, without a place to fixate, self-appears. Even the Dharma King who transcends the undifferentiated truth, cannot see what has not been seen. All dharmas are the expanse of equality, like appearance, like emptiness. All appearances, pure and impure, are equal in relative truth. Even if the nature of phenomena cannot be attained, is that different from the essence? In short, pointing out the places of deviation is that, by making existence the object of negation, one establishes non-existence as the ultimate truth, or one thinks that the ultimate truth is different from the Dharma, this is very far from this definitive meaning. Similarly, if one clings to pacification in a way that denies any affirmation of suchness, this is a one-sided view. Because existence has completely cut off elaboration, denying any affirmation of "this" is emptiness. Although one has not abandoned any phenomena, one is not bound by any thing. By being free from limitation and partiality, no matter how one expresses it, one cannot fathom its depth. Refuting other deviations is that, if one delves into the sky-like space where existence and non-existence are completely pacified, then there is no Dharma that is different from that. Samsara and Nirvana do not exist, or it is only hearing, from where does this come?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཐ་མལ་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཀུན། །ཡངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲུབ་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་མིན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །འགྲོ་བའི་སྒྱུ་མ་སྒེར་མེད་ཅིང་། །གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ཇི་སྙེད། །འདི་ཤེས་པས་ཡ་མི་ང་བར་འདི་ཡི་ལམ་སྟེགས་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན། །རེ་ཞིག་གཏད་སོར་དམིགས་པ་རྣམས། །གཏད་མེད་ཉིད་དང་མ་ཕྲད་པས། །རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བདེན་པའི་བློ་ཡི་ངལ་གསོ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཀླན་ཀ་མི་འཇུག་པའི་
གཅིག་བདེན་སྤང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གང་མཐར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་མེད། །ཀུན་ཡིན་གང་ཡང་མིན་པ་ལས། །བརྒལ་ཏེ་སྨྲ་བ་མོ་གཤམ་བུ། །ཇི་ལྟར་དགག་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །མེ་ལ་ཤིང་བཞིན་འདིའི་གྲོགས་སུ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཤིག་ཡོད་མིན་ན། །རྒོལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་བརྒལ་ནས་གཞན་རྙེད་དམ། །ཤེས་བྱ་མིན་ན་ནི་འདིར་རྒོལ་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ལ། འོ་ན་ཤེས་རྒྱུ་མེད་ཟེར་ན་ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་། །ཤེས་རབ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་ཚེ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །ཤེས་བྱ་ཞིག་གོ་མངོན་སུམ་ནི། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལས་མི་འདའ་པས། །གྲུབ་མཐའ་གཞན་དང་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་གཤིས། །འབྲས་བུ་དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་བློ་མངའ་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ནས་ཇི་སྙེད་བྱིས་པའི་བར་གྱི་ཡང་། །རིག་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རང་བྱུང་གཤིས་འབར་ཐུག་མེད་སྤངས་རབ་ཞི། །དེ་ནི་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ལ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ་འདིས་ཇི་སྙེད་ལྟ་ངན་མ་རིག་ཚང་ཚིང་ཅིག་ཅར་བསྲེག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཞག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྣམ་སྟེར།

【汉语翻译】
寻常有法显现的一切，
广大智慧圆满成就。
那也是非法的如幻，
众生的幻化无有分别。
其他宗派的闻思修有多少，
知晓此理便不会自惭形秽，因为确信这是唯一的道路。
暂时对所缘的执着，
因为没有遇到无执着之性，
各自宗派坚信为真实的心的疲惫如何才能得到休息？
对于那智慧，不容许争论的，
唯一真谛舍弃，不可思议的法界。
未曾堕入任何边际。
超越了一切是又一切不是，
越界而说是石女。
如何破斥和建立的一切，
如火烧木般成为它的助伴。
若有不变之法，
论敌你超越所知后寻得了其他吗？
若非所知，则在此论敌生起了成立的标志。
如果说没有所知，那么法性不可思议的虚空，
以智慧力现量见。
非境亦非有境之理。
超越遍布虚空的，
所知之物现量是。
那也无法超越你。
其他宗派和分别念也无法动摇，胜者的意之智慧不可分割的金刚。
自生智慧大圆满。
唉玛吙，稀有哉，法的自性！
果位具足光辉，无垢智慧，具一切智，乃至孩童之间也是。
以智慧之聚遍布所知之处，自生自燃，无有穷尽，彻底寂灭。
那是诸佛心中化为菩萨之相的自生智慧。
文殊利锐利金刚火，以此将所有邪见无明丛林一并焚烧。
芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）。
愿能赐予觉悟之相，智慧之光。

【英语翻译】
All ordinary phenomena with attributes,
The vast wisdom is perfectly accomplished.
That too is like an illusion, not a dharma,
The illusion of beings is without distinction.
How much hearing, thinking, and meditation of other schools there are,
Knowing this, one will not be ashamed, for it is certain that this is the only path.
For the time being, the objects of attachment,
Because they have not encountered the nature of non-attachment,
How can the fatigue of the mind that believes in the truth of each school be relieved?
For that wisdom, which does not allow dispute,
The one truth is abandoned, the inconceivable realm of dharma.
It has never fallen into any extreme.
Transcending everything that is and is not,
To speak beyond bounds is like a barren woman.
How can all that is refuted and established,
Like wood to fire, become its companion?
If there is an unchanging dharma,
Opponent, have you found something else after transcending the knowable?
If it is not knowable, then the sign of establishment arises here in the opponent.
If you say there is nothing to know, then the space of the inconceivable nature of reality,
Is directly seen by the power of wisdom.
Neither the object nor the manner of having an object.
Transcending the all-pervading space,
The knowable thing is manifest.
That too cannot transcend you.
Other schools and thoughts cannot shake it, the indivisible vajra of the wisdom of the Victor's mind.
Self-born wisdom, great perfection.
Emaho, wondrous is the nature of dharma!
The fruit is endowed with splendor, immaculate wisdom, omniscient, even among children.
With the collection of wisdom pervading the place of knowledge, self-born, self-igniting, without end, utterly peaceful.
That is the self-born wisdom that has transformed into the form of a bodhisattva in the hearts of all the Buddhas.
May the sharp vajra fire of Manjushri burn all the forests of wrong views and ignorance at once.
Mangalam (藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥).
May it bestow the appearance of enlightenment, the light of wisdom.

============================================================

